Budaya – Beberapa Efek Terjemahan Kebudayaan

Mungkin lebih baik untuk membaca terjemahan dan memahami sebuah buku daripada bergelut dengan naskah asli dan longgar penting. Anda tidak dapat melakukan tanpa terjemahan. Artikel ini adalah tentang situasi di terjemahan mana yang sangat umum – seperti di Spanyol.

Bila Anda hanya bergantung pada terjemahan Anda menjalankan resiko yang besar. Lebih ketika sekelompok besar orang yang terlibat dan bukan pembaca individu. Apa efek dari suatu terjemahan luas pada budaya

Como inculcar Valores sus hijas a . Bagaimana untuk menanamkan nilai pada anak-anak Anda adalah terjemahan Spanyol dari Anak-anak belajar apa yang mereka hidup. Ini adalah terjemahan dari sebuah judul buku.

Mengubah judul juga apa yang Anda lihat berulang di bioskop Spanyol. Hanya ada beberapa film yang mendapatkan subtitle dan penerjemah berpikir sebagian untuk masyarakat luas. Judul jarang dibiarkan utuh.

Purba film diterjemahkan sebagai .. Buaya Pembunuh berantai

Pertanyaan pertama adalah Mengapa penerjemah perubahan yang berarti

Mungkinkah penerjemah ingin menambah nilai tambahan di luar yang dari terjemahan itu sendiri.

Sebuah budaya di mana film dijuluki asing televisi tanpa judul sehingga dijuluki dan buku diterjemahkan tanpa pasar yang signifikan untuk teks asli akan berdampak pada budaya negara itu.

Seperti suatu budaya akan menimbulkan penerimaan dan ketergantungan. Ini akan orang insentif untuk menerima otoritas formal dan tidak berpikir untuk diri mereka sendiri.

Dalam kasus film adalah mungkin bahwa purba tidak memanggil terlalu banyak perhatian kepada pemirsa Spanyol. Apakah mereka membutuhkan informasi lebih eksplisit tentang film – untuk membaca bahwa itu adalah tentang seekor buaya yang mematikan

Pergi ke sumber berarti bahwa Anda menginginkan otonomi atas proses pengumpulan informasi Anda tidak mendapatkan diberitahu oleh orang lain apa sesuatu yang berarti. Anda dapat berpikir untuk diri sendiri.
Dalam kasus terjemahan menerima langkah tambahan dalam proses mendapatkan makna Anda kurang otonom.

Tentu saja ada manfaat dari terjemahan Anda tidak dapat tahu dan mempelajari segala sesuatu untuk diri sendiri. Dengan cara ini Anda tetap fokus pada apa yang Anda kuasai. Buku yang sulit lebih baik membaca dalam terjemahan tetapi sesuatu yang sederhana seperti judul film yang lebih baik dalam bahasa aslinya ia menawarkan eksposur bahasa lagi.

Ujung lain dari dimensi juga memberikan masalah. Di Belanda hampir tak ada setara Belanda untuk kata diimpor asing. Tidak seperti di Belgia dan tentu saja Spanyol di mana orang lebih bangga bahasa asli mereka dan di mana mereka selalu mencoba untuk menemukan istilah yang cocok dalam bahasa mereka sendiri. Tapi itu topik yang lain.

Lebih-paparan terjemahan memang bentuk budaya suatu negara.

Hans Bool

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: